Traduttore, Traditore

Caros blogueiros. E claro, caríssimas blogueiras.

Depois de ler o “post” do nosso Administrador Luizinho que retrata e bem a já descomunal globalização dos “Esquinas”, este vosso, sempre insatisfeito, não amigo “O”, ficou cá, com alguns dos, ainda resistentes e sobrantes botões a pensar. Que raio de coisas andarão, estes suecos e japoneses, a ler neste blog? Certamente se por aqui clicaram  foi por mero e puro engano! Pois, Os “postes” que por aqui abundam não são lá grande coisa. Com exclusão de um ou outro da minha lavra; por outro lado o grafismo deste blog é deveras irritante e muda de semana para semana, quando não diariamente. Mas o que complicou ainda mais os meus pensamentos foi o seguinte facto: Como é que eles percebem a nossa língua? Até porque existem por aqui alguns ”postes” que nem o mais atento dos tugas consegue saber o seu significado.  Claro que depois de três inteiras semanas de grande reflexão não cheguei a qualquer conclusão. Ainda assim, para ajudar esse pessoal que vem de fora a entender os escritos deste ponto de encontro esquinoide, resolvi, com a ajuda de um tradutor automático, traduzir um texto para que, quando aqui vierem, consigam efectivamente ler alguma coisa que entendam e assim se sintam como que em casa e bastante apaparicados. Resolvi então traduzir aquela maravilha de texto, claro que estou a ser irónico, cujo título é: “A vida é mesmo assim…” em idiomas diversos e foi assim que primariamente o resolvi passar de português para inglês:

One Gentleman was a time who had a Porche that he was to the colloquy with one Gentleman who was one proprietor calhambeque. The half one of the colloquy that, as it could not leave of being, was on automobiles, asked the first one to as: - It looks at, you want to make a race?Ready reply of as:- Yes, it can be.Result of the test: Mr. who was detainer of the Porche gained the race. They do not wait to remove any conclusion of this history, because of fact it does not have. The life is exactly thus…

Não satisfeito resolvi passar esta obra-prima da literatura, agora de inglês para alemão em que obtive o seguinte resultado:

Ein Herr war eine Zeit, die ein Porche hatte, daß er zum Gespräch mit einem Herrn war, der ein Eigentümer calhambeque war. Das halbe des Gesprächs, das, da es nicht Urlaub des Seins könnte, auf Automobilen war, gebeten das erste zu wie:- Er betrachtet, Sie möchte ein Rennen bilden?Bereiten Sie Antwort von wie vor:- Ja, kann sie sein.Resultat des Tests: Herr, der detainer des Porche war, gewann das Rennen. Sie warten, um keine Zusammenfassung dieser Geschichte, wegen der Tatsache zu entfernen, die sie nicht hat. Das Leben ist genau folglich…

Após me deter naquela sopa de letras, que diz o tradutor ser alemão, resolvi passar então o texto de alemão para francês e saiu isto:

Un monsieur était un temps qui a eu un Porche qu’il était à l’entretien avec un monsieur qui un propriétaire était calhambeque. La demi de la conversation qui, puisqu’il ne pourrait pas les vacances du Seins, était sur des voitures, demandé le premier comme - Il vous considère, voudrait former une course ?Préparez la réponse comme : - Oui, elle peut être.Résultat de l’essai : Le monsieur qui était detainer du Porche, a gagné la course. Ils n’attendent pas, pour de résumé de cette histoire, à cause de laquelle le fait éliminer qui ne l’a pas. La vie est précise par conséquent…

Como não percebo nada de línguas estrangeiras, resolvi então para de facto aquilatar se aquelas traduções estavam devidamente elaboradas, passar agora aquele texto de francês para português, para que, como se fosse uma verdadeira prova dos nove, saber se os textos que traduzi para os nossos visitantes alienígenas, estão de facto correctamente traduzidos, apesar de não ser sequer parecido com original, como podem verificar, para meu espanto resultou nesta maravilhosa obra prima da escrita automática que seguidamente vos transcrevo:

Sr. era um tempo que teve um Pórtico que estava à entrevista com o Sr. que proprietário era um calhambeque. A metade da conversação que, dado que não poderia os feriados dos Seios, estava sobre automóveis, pedido o primeiro como: -considera-os, quereria formar uma corrida?Preparam a resposta como: - Sim, pode ser.Resultado do ensaio: O Sr. que estava detainer do Pórtico, ganhou a corrida. Não esperam, para resumo desta história, devido a qual o facto eliminar que não o tem. A vida é precisa por conseguinte… 

Conclusão: Os tradutores automáticos são uns enormes traidores dos textos originais, mas beneficiam, como podem facilmente constatar, qualquer obra literária. Será que era assim que o nosso ex-Presidente, Jorge Sampaio, escrevia aqueles, sempre lúcidos e esclarecidos, discursos?  

E com esta me v”O”u

Comments 5

  1. atmosphere wrote:

    Genial, Imaginativo, Truculento, Inteligente e Observador…. tenho orgulho em ser amigo do Alexandre

    Um abraço

    Posted 09 Set 2007 at 22:43
  2. Margarida wrote:

    Idem … a tudo o que acima foi dito ! :)

    Posted 10 Set 2007 at 11:05
  3. ladob wrote:

    BRAVÔÔ! Muy bién!! Encore! Encore!

    Posted 10 Set 2007 at 11:06
  4. Manela wrote:

    Minha mãe!!! adorei

    Posted 11 Set 2007 at 0:23
  5. Dil Okulu wrote:

    hello everybody. my Portuguese is not good but it seems like a very nice web site. thanks

    Posted 01 Abr 2008 at 11:08

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *